Avant de commencer à traduire, il faut télécharger le pack de traduction en cliquant ici http://www.godwarriors.com/gw_traduction_pack.zip. Ce zip contient 4 fichiers, qui représente la version française du jeu.
- 'lang_fra.php' : ce fichier contient toutes les traductions du jeu
- 'guide_fra.html' : ce fichier contient au format HTML le mini guide suivant l'inscription
- 'shareware_fra.html' : ce fichier contient au format HTML la page de la donation
- 'FAQ_fra.html' : ce fichier contient au format HTML toutes les règles.
La traduction doit se faire en trois étapes. Chaque étape complétée rapporte 6 mois de membre premium. Donc pour une traduction complète, vous aurez 18 mois de membre premium, ce qui donne le droit à des armures spéciales, des graphismes de personnage personnalisés, la suppression des publicités, etc...
Etape 1 : traduction de lang_fra.php et de guide_fra.html
Etape 2 : traduction de shareware_fra.html
Etape 3 : traduction de FAQ_fra.html
Il y a quelques notions TRES importantes à savoir.
- 1. Si vous traduisez lang_fra.php : il ne faut traduire que ce qui se trouve entre guillemet ! il ne faut pas toucher aux identifiants. Exemple :
$gb_LEV = 'NIV'; se traduit en anglais par $gb_LEV = 'LEV'; (niv pour niveau et lev pour level)
On ne traduit QUE ce qui est entre guillement et on ne touche à rien d'autre !
- 2. Toujours pour lang_fra.php : si jamais dans la phrase traduite se trouve une apostrophe, il faut la faire précéder du signe \. Exemple :
$gb_exemple = 'Ne pas toucher'; se traduit en anglais par $gb_exemple = 'Don\'t touch';
- 3. Toujours pour lang_fra.php : Dans les phrases, si jamais il y a du code HTML (c'est à dire du texte entre deux accolades < et >, par exemple <BR>) il ne faut pas y toucher.
- 4. Pour tous les fichiers, définissez vos abréviations. Par exemple PE désigne les points d'entrainement en français. Mais dans ma traduction anglaise, PE est devenu TP pour training point. Par la suite c'est toujours training point et son abréviation TP que j'ai donc utilisé. Si jamais vous ne traduisez pas le fichier du jeu mais uniquement les règles, vous devez consulter comment le traducteur avant vous a défini les abréviations (d'ou l'intéret de tout traduire seul)
- 5. Pour les 3 fichiers *.html, ce sont des fichiers au format HTML, ce qui signifie qu'il ne faut en AUCUN CAS, toucher les mots qui sont placés entre < et >. Par exemple <BR> ou <IMG SRC=...> doivent être laissés tels quels.
Bon courage !