La VF de Hadès sans les comédiens originaux !
Modérateurs : Maîtres de jeu, Oracles
- sébastien72
- Guerrier
- Messages : 212
- Inscription : lun. janv. 09, 2006 8:25 pm
- Localisation : nulpart en particulier
- LordKraken
- Admin
- Messages : 15861
- Inscription : ven. juin 04, 2004 6:54 pm
- vachaldo
- Guerrier Mythique
- Messages : 2099
- Inscription : dim. oct. 16, 2005 11:42 pm
- Localisation : Des fois au Nekyo, des fois ailleurs
en ce qui concerne les coffrets DVD j'avais lu que la TOEI avait prété à AB les originaux, et donc on devrait en avoir des non censurés en french, sauf que à paremment ils verront pas le jour, ou du moins pas avec les voix du club dorothée
ps : vivement la fin de l'année et la suite/fin de Hadès parce que l'épisode 6 laisse sur sa faim ...
ps : vivement la fin de l'année et la suite/fin de Hadès parce que l'épisode 6 laisse sur sa faim ...
- sébastien72
- Guerrier
- Messages : 212
- Inscription : lun. janv. 09, 2006 8:25 pm
- Localisation : nulpart en particulier
Le pb de la VF sur Saint Seiya, c'est les nombreuses erreurs de traduction qui ont été faites, et ca la rend désagréable pour les puristes.
Sans parler de la super célèbre "corne du lion" ou autres joyeusetés dans le genre, le doublage VF de saint seiya, sans être mauvais, comportaient quand même son petit nombre de "perles".
Du coup, la VOSTF est dans ce sens plus agréable, car les fansub (certaines) essaient de retraduire ce que dit vraiment le DA.
Mais dans l'absolu, quand le doublage VF a été bien réalisé, Saint Seiya avec les voix VF de notre enfance c'est le pied
Sans parler de la super célèbre "corne du lion" ou autres joyeusetés dans le genre, le doublage VF de saint seiya, sans être mauvais, comportaient quand même son petit nombre de "perles".
Du coup, la VOSTF est dans ce sens plus agréable, car les fansub (certaines) essaient de retraduire ce que dit vraiment le DA.
Mais dans l'absolu, quand le doublage VF a été bien réalisé, Saint Seiya avec les voix VF de notre enfance c'est le pied
- LordKraken
- Admin
- Messages : 15861
- Inscription : ven. juin 04, 2004 6:54 pm
Voila ménélas, tu as bien résumé. Seulement tu fais la même assimilation que ceux qui conspuent le doublage français :
Ce n'est PAS le doublage qui est mauvais, c'est l'ADAPTATION. Et bien sûr les comédiens de doublage ne sont pas ceux qui ont fait l'adaptation, ils se sont contentés de lire les texte qu'on leur donnait.
Et vu le résultat et les émotions qu'ils nous ont fait passer (et encore aujourd'hui -> mort de cassios ), je n'ose imaginer le résultat avec une adaptation à la hauteur.
Après pour la VO, chacun ses gouts. Moi j'aime les VO quand je comprend la langue, ce qui pour l'instant me limite à l'anglais et à l'allemand (ce qui est deja pas mal). J'ai horreur de devoir lire des sous titres (qui détourne de l'image et de l'action, un comble pour un anime avec un si beau design). Donc le jap non merci, très peu pour moi, surtout qu'en plus je n'aime pas spécialement la façon de joueur des acteurs japonais (hormis X-OR, mais ca c'est une autre histoire )
Ce n'est PAS le doublage qui est mauvais, c'est l'ADAPTATION. Et bien sûr les comédiens de doublage ne sont pas ceux qui ont fait l'adaptation, ils se sont contentés de lire les texte qu'on leur donnait.
Et vu le résultat et les émotions qu'ils nous ont fait passer (et encore aujourd'hui -> mort de cassios ), je n'ose imaginer le résultat avec une adaptation à la hauteur.
Après pour la VO, chacun ses gouts. Moi j'aime les VO quand je comprend la langue, ce qui pour l'instant me limite à l'anglais et à l'allemand (ce qui est deja pas mal). J'ai horreur de devoir lire des sous titres (qui détourne de l'image et de l'action, un comble pour un anime avec un si beau design). Donc le jap non merci, très peu pour moi, surtout qu'en plus je n'aime pas spécialement la façon de joueur des acteurs japonais (hormis X-OR, mais ca c'est une autre histoire )
Oui tout à fait j'entendais par le doublage les textes. En aucun cas les comédiens (Eric Legrand entre autres) ne sont à mettre en cause.Ce n'est PAS le doublage qui est mauvais, c'est l'ADAPTATION. Et bien sûr les comédiens de doublage ne sont pas ceux qui ont fait l'adaptation, ils se sont contentés de lire les texte qu'on leur donnait.
Il faut aussi regretter les changements de voix répétés (Ikki, Shun, Mu, Seiya pour le début d'Asgard notamment, Sorrento entre Asgard et Poseidon, etc ...) et le peu de comédiens ayant été sollicités.
Du coup, on avait très souvent les mêmes voix pour de multiples personnages.
M'enfin, globalement, Saint Seiya n'est pas le DA qui a été le plus mal traité dans ce domaine.
Et je suis tout à fait d'accord avec toi sur les émotions que les comédiens ont su nous faire partager
- LordKraken
- Admin
- Messages : 15861
- Inscription : ven. juin 04, 2004 6:54 pm
Revenir à « L'Agora (ex-discussions of the dead) »
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 77 invités