Page 8 sur 9

Publié : mar. nov. 08, 2005 6:47 pm
par LordKraken
le module de traduction devrait être terminé ce soir.

Faits chauffer les neurones :lol:

Publié : mar. nov. 08, 2005 7:41 pm
par Alzion
Hmmmm enfin je dirais :wink: vous allez voir je vais vous faire une traduction en portugais du tonnerre :lol:

Publié : mar. nov. 08, 2005 7:43 pm
par eldarion
cool :D mais désolé pour toi mais moi je l'utiliserai pas..surtout si je veux piger ce qui est écrit lol :D

Publié : mar. nov. 08, 2005 8:07 pm
par LordKraken
ca serait surtout pour nos amis brésiliens qui sont méchamment fan de saint seiya ! :)

Publié : mer. nov. 09, 2005 2:19 am
par Daelon
Oui, Vanishadow peut le confirmer.
(Enfin, lui c'est le Mexique, mais c'est pareil, ils sont fans aussi ! :wink: )

Publié : mer. nov. 09, 2005 4:39 am
par vanishadow
En effet ici ils ont tres fane, comme aux bresil, mais du portugais au bresilein il y a une petite difference, mais je pense qu'il n'y aura pas de probleme.
C'est comme l'espagnol, en espagne, ici au mexique, au perou, guatemala, argentine etc....... ca differe, mais en general on se compremnd, quoi que des fois ca porte a confusion..... Je vous la raconte, ma belle soeur et guatemalteque, et la bas ils ont un mot special pour le pain, ici au mexique ce mot veut dire autre chose.....
donc elle est parti acheter du pain et a demander du pain mais avec le mot de guatemala.... et bien je vous dit pas.....ce mot ici veut dire une pu.e, comment elle s'est fait mate dans la boulangerie.....
enfin bref je sors du sujet, mais faut faire attention au mot qu'on choisi, car meme si on parle une langue identhique, parfois certain mot ont un tout autre sens...

Publié : mer. nov. 09, 2005 10:18 am
par eldarion
même en français ça arrive, il suffit de regarder la belgique et la france et c'est fou de voir le nombre de choses que l'on appelle d'une façon différente.
à gauche en france, à droite en belgique
farde à anneaux :arrow: classeur
stylo à bille :arrow: bic
règle :arrow: latte
endive :arrow: chicon (mais on dit aussi endive)
etc etc

Publié : mer. nov. 09, 2005 2:30 pm
par LordKraken
dsl elda mais j ai jamais entendu ca "farde à anneaux..."
par contre je te rassure on dit aussi bic.

Je pense pas que les belges et les suisses parlent un français différent. Certes il y a qq mots d'argot ou de patois mais ca s arrête la.

A quebec par contre le vocabulaire présente pas mal de diff.

Publié : mer. nov. 09, 2005 3:40 pm
par Aphrodite Pisces
Oui, en effet il y a plusieurs différence aussi entre l'italien qu'on parle en Italie et celui qu'on parle en Suisse; je dirais que le Suisse a un vocabulaire un petit peu plus vieux que celui parlé en Italie.

Publié : mer. nov. 09, 2005 7:23 pm
par Cam
eldarion a écrit :même en français ça arrive, il suffit de regarder la belgique et la france et c'est fou de voir le nombre de choses que l'on appelle d'une façon différente.
à gauche en france, à droite en belgique
farde à anneaux :arrow: classeur
stylo à bille :arrow: bic
règle :arrow: latte
endive :arrow: chicon (mais on dit aussi endive)
etc etc
euh non , nous on as jamais appelé un classeur une farde a anneau , mais plutot un classeur le stylo a bille on appelle sa aussi un bic ,lol