Traduisez GodWarriors dans une nouvelle langue ! V2

Présentation des nouveautés et des avancements du développement.

Modérateurs : Maîtres de jeu, Oracles

Avatar de l’utilisateur
LordKraken
Admin
Messages : 15861
Inscription : ven. juin 04, 2004 6:54 pm

Traduisez GodWarriors dans une nouvelle langue ! V2

Messagepar LordKraken » jeu. nov. 10, 2005 5:57 pm

Ce sujet présente la marche à suivre pour traduire GodWarriors dans une nouvelle langue. Toute nouvelle langue est la bienvenue. Les traducteurs seront bien évidemment récompensés.

Avant de commencer à traduire, il faut télécharger le pack de traduction en cliquant ici http://www.godwarriors.com/gw_traduction_pack.zip. Ce zip contient 4 fichiers, qui représente la version française du jeu.

- 'lang_fra.php' : ce fichier contient toutes les traductions du jeu
- 'guide_fra.html' : ce fichier contient au format HTML le mini guide suivant l'inscription
- 'shareware_fra.html' : ce fichier contient au format HTML la page de la donation
- 'FAQ_fra.html' : ce fichier contient au format HTML toutes les règles.


La traduction doit se faire en trois étapes. Chaque étape complétée rapporte 6 mois de membre premium. Donc pour une traduction complète, vous aurez 18 mois de membre premium, ce qui donne le droit à des armures spéciales, des graphismes de personnage personnalisés, la suppression des publicités, etc...

Etape 1 : traduction de lang_fra.php et de guide_fra.html
Etape 2 : traduction de shareware_fra.html
Etape 3 : traduction de FAQ_fra.html


Il y a quelques notions TRES importantes à savoir.
  • 1. Si vous traduisez lang_fra.php : il ne faut traduire que ce qui se trouve entre guillemet ! il ne faut pas toucher aux identifiants. Exemple :
    $gb_LEV = 'NIV'; se traduit en anglais par $gb_LEV = 'LEV'; (niv pour niveau et lev pour level)
    On ne traduit QUE ce qui est entre guillement et on ne touche à rien d'autre !
  • 2. Toujours pour lang_fra.php : si jamais dans la phrase traduite se trouve une apostrophe, il faut la faire précéder du signe \. Exemple :
    $gb_exemple = 'Ne pas toucher'; se traduit en anglais par $gb_exemple = 'Don\'t touch';
  • 3. Toujours pour lang_fra.php : Dans les phrases, si jamais il y a du code HTML (c'est à dire du texte entre deux accolades < et >, par exemple <BR>) il ne faut pas y toucher.
  • 4. Pour tous les fichiers, définissez vos abréviations. Par exemple PE désigne les points d'entrainement en français. Mais dans ma traduction anglaise, PE est devenu TP pour training point. Par la suite c'est toujours training point et son abréviation TP que j'ai donc utilisé. Si jamais vous ne traduisez pas le fichier du jeu mais uniquement les règles, vous devez consulter comment le traducteur avant vous a défini les abréviations (d'ou l'intéret de tout traduire seul)
  • 5. Pour les 3 fichiers *.html, ce sont des fichiers au format HTML, ce qui signifie qu'il ne faut en AUCUN CAS, toucher les mots qui sont placés entre < et >. Par exemple <BR> ou <IMG SRC=...> doivent être laissés tels quels.
N'oubliez pas de me prévenir quand vous commencez une traduction pour éviter que deux personnes traduisent la même langue en même temps.

Bon courage !
Dernière modification par LordKraken le mer. avr. 30, 2008 6:14 pm, modifié 2 fois.
Image
Avatar de l’utilisateur
LordKraken
Admin
Messages : 15861
Inscription : ven. juin 04, 2004 6:54 pm

Messagepar LordKraken » jeu. nov. 10, 2005 6:00 pm

Anglais :
=======
lang_fra.php : traduit par LK.
guide_fra.html : traduit par LK.
shareware_fra.html : traduit par babelfish et par LK (en cours)
FAQ_fra.html : traduit par babelfish et par LK (en cours)
Image
Avatar de l’utilisateur
LordKraken
Admin
Messages : 15861
Inscription : ven. juin 04, 2004 6:54 pm

Messagepar LordKraken » ven. nov. 11, 2005 12:11 pm

Traductions en cours :
=================

Allemand : belgier
Portuguais : alzion
Italien : aphrodite pisces
Image
Avatar de l’utilisateur
Aphrodite Pisces
Guerrier
Messages : 225
Inscription : mar. sept. 27, 2005 1:32 pm

Messagepar Aphrodite Pisces » ven. nov. 11, 2005 3:40 pm

Une question pour commencer en ne faisant pas de bêtises; j'ai ouvert le fichier "lang_fra" avec "Word Pad".
Je vois donc au début de la page:
$gb_AP = 'PA'; // point d'action

Tu nous as dit de traduire uniquement les mots entre guillemets (dans cet exemple 'PA')
Je traduis 'PA' en Italien et il devient donc 'PA' (sympa les différences entre le français et l'italien 8) ).

Voici mon problème: on remplace tout simplement les mots en français par la traduction sur le même fichier qu'on a déchargé, on sauve le fichier et on t'envoie le fichier traduit ou doit-on procédér différemment?

Merci de m'expliquer la procédure.
Image
Avatar de l’utilisateur
LordKraken
Admin
Messages : 15861
Inscription : ven. juin 04, 2004 6:54 pm

Messagepar LordKraken » ven. nov. 11, 2005 4:44 pm

Voici mon problème: on remplace tout simplement les mots en français par la traduction sur le même fichier qu'on a déchargé, on sauve le fichier et on t'envoie le fichier traduit ou doit-on procédér différemment?
exactement :=)
Image
Ohko d'Eukarion

Messagepar Ohko d'Eukarion » mar. nov. 15, 2005 11:23 pm

pour les traductions , je voulais savoir si vous utilisiez un traducteur (logiciel) ou si c'était avec vous connaissances linguistiques, parce que si c'est la 1ere je veux bien en traduire une pour que GW se developpe dans un autre pays
Avatar de l’utilisateur
Aphrodite Pisces
Guerrier
Messages : 225
Inscription : mar. sept. 27, 2005 1:32 pm

Messagepar Aphrodite Pisces » mer. nov. 16, 2005 10:22 am

Moi c'est pareil, je traduis tout seul et si je ne connaîs pas quelque mot je demande à quelqu'un ou je cherche sur le dictionnaire.
Image
Ohko d'Eukarion

Messagepar Ohko d'Eukarion » mer. nov. 16, 2005 6:34 pm

merci les gars
Cam
Guerrier
Messages : 174
Inscription : dim. sept. 25, 2005 4:13 pm

Messagepar Cam » lun. nov. 21, 2005 9:47 am

moi je veux bien traduire l'espagnole , je vais tenter le miniguide voir si 'y rrive et aprés je t'y envoi lk

Revenir à « Mises à jour »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 43 invités