Page 2 sur 2
Publié : dim. avr. 09, 2006 10:34 am
par Erwan
Bon je m'explique pour hyoga:je trouve qu'il parle sur un ton plaintif voir geignard et prétentieux à la fois;ensuite ça n'engage que moi!
Publié : dim. avr. 09, 2006 5:34 pm
par Tisiphone
moi je trouve que c'estsurtout la voiede Saori qui passe mal dans la vf. En jap elle est douce et autoritaire à la fois, tedis qu'en français elle a une voie qui m'agace, trop petite fille au bords des larmes en fait... ça ne retranscris pas la force de charactére du personnage du coup...
Cependant, malgrés quelques fautes de traductions, il faut avouer que le doublage de St Seiya ne français est de trés bonne qualité, et choque moins que pour d'autres manga plus rescents, comme Samuraï Shamploo par exemple, qui perds énormement pour le charisme des héros par raport au voix japonaises au combien plus expressives...
Sinon, je dois dire que les VO sstitrés, ça me dérange moins quand je ne comprends rien à la langue (comme en japonais), alors que pour l'anglais et l'espagnol, les soustitres me génent bien souvent car je ne sais jamais si je dois lire ou ecoutes et cela géne ma concentration, et du coup ma comprehension...